Arabe marocain : phonologie

[Retour]

> Comment lire l'Alphabet Phonétique International (API) ?

Système consonantique arabe marocaiddn

(la translitération est indiquée entre parenthèses)

occlusives

 

b

 

 

t

d

 

 

 

k

g

q

 

 

 

occlusives emphatiques

 

 

 

 

(T)

(D)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fricatives

 

 

f

 

s

z

ʃ (ch)

ʒ (j)

 

x (kh)

ʁ (gh)

 

ħ

(H)

ʕ (‘)

h

fricatives emphatiques

 

 

 

 

(S)

(Z)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nasales

 

m

 

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liquides

 

 

 

 

 

 

l r

 

 

 

 

 

 

 

 

Liquides emphatiques

 

 

 

 

 

 

lˤ rˤ

(L) (R)

 

 

 

 

 

 

 

 

approximantes

 

w

 

 

 

 

 

 

j

(y)

 

 

 

 

 

 

N.B. chacune des consonnes de l’AM possède sa contrepartie géminée, notée en double.

 

Système vocalique : i a u, en plus du ə épenthétique.

 

Comparé à l’arabe standard, l’AM a perdu l’opposition de longueur au niveau vocalique. En règle générale, toutes les voyelles longues de l’arabe standard sont devenues brèves en AM tandis que les voyelles brèves ont tout simplement disparu, laissant place à des schwas épenthétiques dont la distribution est totalement prédictible.

Notons à ce propos que les schwas en AM ne sont pas arrondis comme en français mais plutôt écartés et hauts, proches de ce qui est noté phonétiquement comme [ɨ].

 

Parmi les sources possibles de difficulté dans l’apprentissage des systèmes consonantique et vocalique du français, on note l’absence en AM des voyelles nasales. Toute voyelle nasale est réinterprétée en AM comme une suite voyelle orale + consonne nasale : fanti « feinter », lɨbbans « une pince », TTon « ton ». On note également l’absence des voyelles orales suivantes : /y, e, ø, o, ɛ, œ, ɔ/. Certaines parmi celles-ci, notamment les voyelles moyennes /e/ et /o/ peuvent se réaliser en AM au voisinage de consonnes emphatiques : pour « autobus », on dit Tobis et non pas Tubis. Quand aux consonnes, l’AM ne possède ni /p/ ni /v/ ni /ɲ/ et n’a pas non plus l’approximante labio-palatale /ɥ/.

Quoique non phonémiques, [p] et [v] se trouvent dans les emprunts récents au français comme dans lparasol «  parasol », lpist « piste », lvidyo « vidéo ».

Quant à l’accent, il est final, comme en français, s’apparentant plus à un accent de groupe qu’à un accent de mot.