Créole martiniquais

Informations générales

Le créole martiniquais est un créole à base lexicale française qui, comme dans les autres départements français d'Outre-Mer où se parlent des variétés de créole (Guadeloupe et Guyane dans la zone américanocaraïbe, Réunion dans l'Océan Indien), a officiellement statut de langue régionale et coexiste avec le français dans la vie quotidienne. 90% du lexique créole est dérivé du français, mais la grammaire des deux langues est très différente. Tous les Martiniquais de Martinique sont à la fois créolophones et francophones depuis l'enfance : les deux langues se côtoient donc dans leur compétence linguistique, et s'influencent l'une l'autre. Le créole est principalement pratiqué, parallèlement au français, dans la communication orale informelle, mais des documents écrits en créole (contes, livres, blogs) circulent aussi. Comme dans tous les territoires contrôlés par l'Etat français, le français est en Martinique la langue de l'éducation, de l'administration et des médias nationaux. Le créole est enseigné marginalement comme "langue régionale". Les créoles des départements français de la zone américano-caraïbe se sont dotés depuis les années 1980 d'une orthographe semi-officielle élaborée par l'équipe du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créolophone), où la relation sons/graphie est plus transparente qu'en français. Les variétés de créole parlées en Guadeloupe et Martinique ont beaucoup de propriétés communes ; le guyanais est un peu plus éloigné mais suffisamment semblable pour permettre une intercompréhension spontanée avec les créolophones de Martinique-Guadeloupe. Les différences entre ces trois créoles et l'haïtien sont en revanche un peu plus prononcées. Dans leur étude du français, les élèves créolophones doivent s'entraîner à clairement distinguer le créole du français, et le français standard du français régional.

Ressources

Grammaire | Lexique | Phonologie | Histoire de l'âne | Interactions de base | Fiche-langue