Arabe syrien : interactions

Nisrine

ECOUTER

Majd

ECOUTER

 مرحبا

 

marħaba !

« bonjour ! »

 

 مرحبا، أهلين، كيفك؟

 

Marħaba   ʔahleen  kif-ek ?

bonjour     bienvenu  comment-2.f

« bonjour, bienvenu, comment allez-vous ? »  

 ماشي الحال منيحة، وأنت كيفك؟

 

maaši  l-ħaal mniiħ-a   w    ʔənte     kiif-ak ? ça va            bien-f       et   toi.m      comment-2.m ?

« ça va, je vais bien, et vous comment allez-vous ? »

 أنا منيح. حلو الطقس اليوم !

 

ʔanaa mniiħ.   ħəluu  əŧ-ŧaʔəS   l-yoom ! 

moi    bien.m  joli       le-temps  le-aujourd’hui  

« Moi je vais bien. Il fait beau aujourd’hui » 

  ايه حلو، شمس، مافي مطر

 

ʔee   ħəluu, šams, maa fii maŧar

oui   joli,   soleil, nég  il y a pluie

« Oui, il fait beau ! pas de pluie »  

 شو اسم حضرتك؟

 

šuu   ʔəsm  ħađərt-ek?

quoi  nom   toi ?

  «Comment vous vous appelez ?»

 اسمي نسرين وأنت

 

ʔəsm-ii       nəsriin, w  ʔənte 

nom-mon   Nisrine, et toi.m

 « Je m’appelle Nisrine, et vous ? »  

 أنا اسمي مجد

 

ʔanaa ʔəsm-ii majd 

Moi   nom-mon Majd

« Moi, je m’appelle Majd » 

 تشرفنا مجد! شو بتشتغل؟

 

Tšarafnaa majd ! šuu  b-təštəRel ?

Enchantée majd ! quoi  Hab-travailles.2.m ?

« Enchantée Majd ! Qu’est-ce que vous faites dans la vie? »

 أنا طالب، ما بشتغل، وأن ت

 

ʔanaa ŧaaleb, maa     b-əštəRel,          w  ʔəntii ? 

moi    étudiant, nég  Hab-travailles.1 et  toi.f ? 

« je suis étudiant, je ne travaille pas, et vous ? » 

  أنا مدّرّسة بالجامعة. وين ساكن بباريس؟

 

ʔanaa mudarrise    b-ʒaamʕa. ween saaken  b-baariz ?

moi    enseignante à-université. où habites tu à-Paris?

« Je suis enseignante à l’Université. Où habites-tu ? »

 أنا ساكن بشاتيون قدام باريس. لوين رايحة؟

 

ʔanaa saaken b-chatillon ʔədaam barriz laween raajħa ?

moi habite  à-Châtillon  à côté  Paris  à.où tu.vas.f ?

« J’habite à Châtillon à côté de Paris où vas-tu ?»

 رايحة على مدرسة ولادي. عندي ولدين

 

Raajħa  ʕalaa  madrase-t  wlaad-ii 

Je vais   à        école         enfants-mes

« Je vais à l’école de mes enfants » 

 الله يخليلك ياهن!

 

ałła jxali-l-ek  jahon !

Dieu preserve-à-toi  eux 

« Que dieu les préserve ! »

 مبسوط بفرنسا؟

 

mabSuuŧ  b-faransa ? heureux   en France ?

« Vous êtes heureux en France ? »

 ماشي الحال ! يالله تشرفنا بمعرفتك! خاطرك

 

maaši  l-ħaal ! jałła   t-šarafnaa  b-maʔrəft-ak ! xaaŧrek

  ça va !            bon allez  enchanté ! au revoir 

« ça va ! Bon allez, j’étais enchanté de votre connaissance, au revoir »  

 مع السلامة!

 

maʕ  əs-salaame ! 

« Au revoir ! »