Rromani : phonologie

> Comment lire l'Alphabet Phonétique International (API) ?

Phonétique et phonologie

 

Aurore TIRARD

CNRS – UMR 7107 Lacito

Institut National des Langues et Civilisations Orientales

 

Projet Langues & Grammaires et Ile de France (LGIDF)

 

 

1. Voyelles

 

Mode d’articulation

Lieu d’articulation

 

Antérieur

Médian

Postérieur

 

Non-arrondi

Arrondi

Non-arrondi

Arrondi

Non-arrondi

Arrondi

Fermé

i

 

(ɨ)

 

 

u

Semi-fermé

e

 

 

 

 

o

Semi-ouvert

(ɛ)

 

(ə)

 

 

(ɔ)

Ouvert

 

 

a

 

 

 

 

Les voyelles entre parenthèses ne sont pas présentes dans la variété de notre collaborateur, mais existent dans de nombreuses autres variétés de Roumanie et/ou de Bulgarie, dans les mots empruntés notamment, mais également dans des mots hérités.

 

On voit que le rromani présente un inventaire vocalique plutôt restreint, où [e] et [ɛ], [o] et [ɔ] sont en variation libre et ne seront donc peut-être pas perçus comme des phonèmes différents en français. Une voyelle du rromani, empruntée au roumain, n'existe pas en français standard : [ɨ]. Il n’existe pas d’opposition d’aperture, ni d’opposition de quantité (longueur des voyelles) en rromani.

 

Les apprenants peuvent rencontrer des difficultés à prononcer les voyelles du français non présentes en rromani :

- [y] qui peut être prononcé [i]

- [ø] qui peut être prononcé [ə]

- [œ] qui peut être prononcé [ə]

 

Le rromani ne présente aucune voyelle nasale : [ɑ̃] (banc), [ɔ̃] (bon), [ɛ̃] (brin), [œ̃] (brun – qui a en réalité tendance à disparaître en français urbain de la moitié nord de la France).

 

Enfin, le rromani présente des diphongues : [ɪ̯a], [ɪ̯ɛ], [ɪ̯o], [ɪ̯u]. On peut dire cependant qu’elles ne sont pas fréquentes ; dans certaines variétés, le [ɪ̯] initial a palatalisé plus ou moins fortement la consonne qui précède, donnant lieu à [kʲ], [gʲ], [ɾʲ], [lʲ], voire [tʃ], [dʒ]… Dans les mots empruntés on peut trouver également les diphtongues du roumain : [o̯a], [e̯a]…

 

 

2. Consonnes

 

Mode d’articulation

Lieu d’articulation

 

Labiale

Coronale

Dorsale

Glottale

 

Bilabiale

Labio-dentale

Dentale

Alvéolaire

Palato-alvéolaire

Rétroflexe

Alvéolo-palatale

Palatale

Vélaire

Uvulaire

Nasale

m

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

Occlusive

sourde

p

 

t

 

 

 

 

 

k

 

 

sourde asp.

 

 

 

 

 

 

 

 

sonore

b

 

d

 

 

 

 

 

g

 

 

sonore asp.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Affriquée

sourde

 

 

ts

 

 

 

 

 

 

sourde asp.

 

 

 

 

tʃʰ

 

 

 

 

 

 

sonore

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sonore asp.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fricative

sourde

 

f

 

s

ʃ

 

(ɕ)

 

x

(ʁ)

h

sonore

 

v

 

z

ʒ

 

(ʑ)

 

 

 

 

Liquide

battue

 

 

 

ɾ

 

ɽ

 

 

 

 

 

roulée

 

 

 

(r)

 

 

 

 

 

 

 

 

latérale

 

 

 

l

 

 

 

(ʟ)

 

 

 

Semi-consonne

 

ʋ / w

 

 

 

 

 

j

 

 

 

Les consonnes entre parenthèses ne sont pas présentes dans la variété de notre collaborateur, mais existent dans de nombreuses autres variétés de Roumanie et/ou de Bulgarie, dans les mots empruntés notamment, mais également dans des mots hérités.

 

Dans certaines variétés, on trouve des consonnes palatalisées telles que [kʲ], [gʲ], [ɾʲ] ou [lʲ], sous l’effet de la préyotisation de la voyelle suivante.

 

On voit que le rromani présente un inventaire consonantique riche, dont de nombreuses consonnes ne sont pas présentes en français, comme la série des occlusives/affriquée aspirées [pʰ], [tʰ], [kʰ], [tʃʰ], les fricatives glottale [h] et vélaire [x] (la première ayant tendance à disparaître au profit de la seconde dans certaines variétés).

 

Le rromani présente deux types de « r » : d’une part la battue simple [ɾ], d’autre part une consonne réalisée soit comme une roulée [r], soit comme une vélaire [x], soit comme une rétroflexe [ɽ] (dans la variété de notre informateur et certaines variétés de Bulgarie), soit enfin comme une uvulaire [ʁ] (dans de nombreuses variétés de Roumanie) qui existe en français. Dans certaines variétés, les deux « r » ont fusionné et il n'existe plus qu'un [ɾ] simple. Enfin, la série palato-alvéolaire [tʃ, tʃʰ, dʒ, ʃ, ʒ] a été remplacée dans certaines variétés par les alvéolo-palatales [ɕ] et [ʑ] plus « molles » – perdant ainsi les affriquées.

 

Les apprenants peuvent rencontrer des difficultés à prononcer les consonnes du français non présentes en rromani :

- [ɲ] qui peut être prononcé [nj]

- [ʁ] qui, s'il n'existe pas déjà dans la variété, peut être prononcé [x], [ɾ] ou [r]

- [w] qui peut être prononcé [u] + voyelle en hiatus. Cette approximante existe cependant dans plusieurs variétés de Roumanie.

- [ɥ] qui peut être prononcé [u] + voyelle en hiatus, ou bien [w] si ce dernier est acquis.

 

Globalement, on peut dire que ce sont plutôt les voyelles que les consonnes qui peuvent poser problème aux Rroms apprenant le français, c’est-à-dire leur conférer un « accent » lorsqu’ils parlent le français.

 

 

3. Syllabe

 

Le rromani présente globalement les mêmes types de syllabe que le français, les plus courantes étant CV et CVC. On trouve plus précisément :

  • CVC, CCVC, CVCC pour les racines monosyllabiques

  • CV.CV, CVC.CV, CV.CVC, CVC.CVC et V.CV, VC.VC, VC.CVC pour les racines dysyllabiques.

 

Les racines trisyllabiques sont rares, la plupart des racines n'en comptent qu'une ou deux.

 

 

4. Sandhi

 

Le rromani connaît des phénomène de sandhi grammaticalisé lié à quatre suffixes nominaux agglutinants :

  • Les morphèmes /-ke/ du datif et /-ko/, /-ki/, /-ke/ du génitif sont sonorisés en /-ge/, /-go/, /-gi/, /-ge/

  • Les morphèmes /-te/ du locatif et /-tar/ de l’ablatif sont sonorisés en /-de/, /-dar/

  • Le morphème /- ʦar/ de l’instrumental est désaffriqué en /sar/

Le changement se produit toujours dans le même contexte : lorsque le morphème suit un /n/ (c’est-à-dire, bien souvent, lorsque le mot est au pluriel, mais pas seulement).

 

Les occlusives aspirées cessent d’être aspirées lorsqu’elles sont en finale absolue de mot (et redeviennent aspirées si, par exemple, le mot est fléchi).

 

Enfin, le phonème /s/ dans les différents morphèmes grammaticaux liés a tendance à alterner avec /h/, /j/ ou zéro, par exemple dans la désinence verbal de la deuxième personne du singulier (/-es/), le morphème instrumental (/-sa/), ou encore en tant que consonne initiale de la copule.

 

 

5. Accent tonique

 

L'accent tonique lexical est oxyton, c’est-à-dire placé sur la syllabe finale du radical de tous les mots, sauf les noms lorsqu'ils sont fléchis à l'aide d'un suffixe agglutinant (postposition), par exemple :

 

[e

gɾast

-'e

-sa]

 

['devl

-a]

le

cheval

obl

avec

 

dieu

voc

'avec le cheval'

 

'dieu !'

 

… et les verbes lorsqu'ils sont conjugués avec le suffixe enclitique -a (morphème de futur ou épenthèse à visée prosodique) ou -as (morphème d'imparfait) :

 

[sov

-'av

-a]

 

[sov

-'av

-as]

dormir

1sg

fut

 

dormir

1sg

imp

'je dormirai'

 

'je dormais'

 

Enfin, les mots étrangers empruntés font également exception : la place de l'accent dans la langue d'origine est conservé, par exemple :

 

grec

 

rromani

['foɾos]

>

['foɾo]

impôt’

 

'ville'

 

roumain

 

rromani

[tɾa'diʦja]

>

[tɾa'diʦja]

'la tradition'

 

'tradition'

 

Il arrive que des mots empruntés soient monosyllabiques ou bien présentent déjà un accent final dans la langue d’origine. Le rromani conserve alors la place de l’accent d’origine, mais adjoigne au mot une voyelle finale non-accentuée. Il semble que le caractère non-final de l’accent soit devenu un marqueur de l'origine « étrangère » du mot.

 

international

 

rromani

[film]

>

['filmo]

film

 

film

 

roumain

 

rromani

[ve'ʧin]

>

[ve'ʧino]

'voisin'

 

'voisin'

 

turc

 

rromani

[di'van]

>

[di'vano]

'mot, histoire, conseil, sofa '

 

'histoire'

 

On peut dire que le placement de l'accent sur la dernière syllabe des mots constitue un point commun très important entre le rromani et le français, qui place l'accent sur la dernière syllabe des groupes – et à vrai dire un phénomène plutôt rare dans les langues d'Europe (on le trouve seulement en turc et en arménien).