Soninké : interactions de base
Án mòxô ?
‘Bonjour, comment ça va ? (un seul interlocuteur)’
Án |
mòxô ? |
2SG |
manière.D |
Qá mòxô ?
‘Bonjour, comment ça va ? (plusieurs interlocuteurs)’
Qá |
mòxô ? |
2PL |
manière.D |
Tóorà (sú) ntá.
‘Ça va.’
Tóorà |
(sú) |
ntá. |
mal |
aucun |
COPLOC.NEG |
Án tòxô ?
‘Quel est ton prénom ?’
Án |
tòxô ? |
2SG |
prénom.D |
Ń tòxô Múusá.
‘Je m’appelle / Mon prénom est Moussa.’
Ń |
tòxô |
Múusá. |
1SG |
prénom.D |
Moussa. |
Án jànmû ?
‘Quel est ton nom de famille ?’ 1
Án |
jànmû ? |
2SG |
nom_de_famille.D |
Ń jànmû Jágáná.
‘Je m’appelle / Mon nom de famille est Diagana.’
Ń |
jànmû |
Jágáná. |
1SG |
nom_de_famille.D |
Diagana. |
Bísímíllà !
‘Tu peux t’asseoir. / Vous pouvez vous asseoir.’
(formule empruntée à l’arabe, inanalysable en soninké) 2
Án pùún nì kán ñà ?
Án pùún nì mànímè yí ?
‘Quel âge as-tu ?’
Án |
pùú-n |
nì |
kán |
ŋà ? |
2SG |
âge.D |
COPEQ |
lequel ? |
POSTP |
Án |
pùú-n |
nì |
mànímè |
yí ? |
2SG |
âge.D |
COPEQ |
combien ? |
POSTP |
Án lí Hàráncì kân cíinè yí ?
‘En quelle année es-tu arrivé en France ?’
Án |
lí |
Hàráncì |
kân |
cíinè |
yí ? |
2SG |
venir |
France |
quel ? |
année |
POSTP |
Án dàllá nàn lí jàmáanì ké yì bá ?
‘Il y a longtemps que tu es arrivé ici (dans ce pays) ?
Án |
dàllá |
nàn |
lí |
jàmáanì |
ké |
yì |
bá ? |
2SG |
durer |
INF |
venir |
pays |
DEM |
POSTP |
Q |
Áxá kùndán nàn láató yèré yì bá ?
‘Est-ce que tu habites loin d’ici ?’ 3
Áxá |
kùndá-n |
nàn |
láató |
yèré |
yì |
bá ? |
2PL |
quartier-D |
ST |
être_éloigné |
ici |
POSTP |
Q |
Án dà hàràncén qàrá Màalín ŋà bá ?
‘Est-ce que tu as étudié le français au Mali ?
Án |
dà |
hàràncé-n |
qàrá |
Màalí-n |
ŋà |
bá ? |
2SG |
TR |
français-D |
étudier |
Mali-D |
POSTP |
Q |
Án ló qàránŋèn dí Màalín ŋà bá ?
‘Est-ce que tu es allé à l’école au Mali ?’
Án |
ló |
qàránŋè-n |
dí |
Màalí-n |
ŋà |
bá ? |
2SG |
entrer |
étude-D |
dans |
Mali-D |
POSTP |
Q |
Án dà síinó mànímè qàrà ?
‘Combien d’années es-tu allé à l’école ?
Án |
dà |
síinó |
mànímè |
qàrà ? |
2SG |
TR |
année.PL |
combien ? |
étudier |
Án là wá sòonìnkanqánnèn cáhàná bà ?
‘Est-ce que tu sais écrire le soninké ?’
Án |
là |
wá |
sòonìnkà-n-qánnè-n |
cáhà-ná |
bà ? |
2SG |
POT |
INACP |
soninké-EP-langue-D |
écrire-GER |
Q |
Án là wá án tòxôn cáhàná bà ?
‘Est-ce que tu sais écrire ton nom ?’
Án |
là |
wá |
án |
tòxô-n |
cáhà-ná |
bà ? |
2SG |
POT |
INACP |
2SG |
prénom-D |
écrire-GER |
Q |
Án kàyén kòyí ín ŋà !
‘Montre-moi ton cahier !’
Án |
kàyé-n |
kòyí |
ín |
ŋà ! |
2SG |
cahier-D |
montrer |
1SG |
POSTP |
Án kìtàabén qà ?
‘Où est ton livre ?’
Án |
kìtàabé-n |
qà ? |
2SG |
livre-D |
où_se_trouve_? |
Án kìtàabên ŋá án màxá bà ?
‘Est-ce que tu as ton livre avec toi ?’
Án |
kìtàabê-n |
ŋá |
án |
màxá |
bà ? |
2SG |
livre-D |
COPLOC |
2SG |
en_possession_de |
Q |
Ké séhétá sàhèmòxôn má sìrò, à síróndí !
‘Ce mot est mal écrit, corrige-le !’ 4
Ké |
séhétá |
sàhè-mòxô-n |
má |
sìrò, |
à |
síró-ndí ! |
DEM |
mot |
écrire-façon-D |
ACP.NEG |
devenir_bon |
3SG |
devenir_bon-CAUS |
Ké séhétá sàhèmòxôn má sìrò, à bùrùxú !
‘Ce mot est mal écrit, efface-le !’
Ké |
séhétá |
sàhè-mòxô-n |
má |
sìrò, |
à |
bùrùxú ! |
DEM |
mot |
écrire-façon-D |
ACP.NEG |
devenir_bon |
3SG |
effacer |
Hàráncì línŋó án dà bá ?
‘Es-tu content d’être en France ?’
Hàráncì |
línŋó |
án |
dà |
bá ? |
France |
devenir_agréable |
2SG |
pour |
Q |
ACP = accompli
CAUS = causatif
COPEQ = copule équative
COPLOC = copule de localisation
D = déterminant par défaut
DEM = démonstratif
EP = consonne épenthétique
GER = gérondif
INACP = inaccompli
INF = infinitif
PL = pluriel
POSTP = postposition multifonction
POT = potentiel
Q = particule interrogative
NEG = négatif
SG = singulier
ST = marqueur prédicatif des verbes statifs
TR = marqueur de transitivitémarqueur de transitivité
1 Dans la culture soninké (mais aussi par exemple bambara ou wolof), le nom de famille (qui dans la terminologie des anthropologues est plus exactement un nom clanique) est quelque chose d’extrêmement important, car chaque nom de famille renvoie à une tradition historique, et dire le nom de famille de son interlocuteur revient en quelque sorte à évoquer la mémoire de ses ancêtres. On peut noter accessoirement que, si les enfants prennent le nom de famille de leur père, par contre les femmes en se mariant ne remplacent pas leur nom de famille par celui de leur mari.
2 Cette formule (de l’arabe bi-smi llāhi ‘au nom de Dieu’) a en réalité un sens beaucoup plus large (quelque chose comme ‘je vous en prie’), et selon le contexte peut servir à inviter l’interlocuteur à entrer, à attaquer la nourriture, etc.
3 En soninké comme dans bien d’autres langues, on considèrerait anormale l’utilisation de la deuxième personne du singulier pour se référer au lieu de résidence de l’interlocuteur (ou de la première personne du singulier pour se référer à sa propre résidence), car on part du principe qu’il ne s’agit pas d’une possession individuelle.
4 Sèhètâ ‘mot’ est un néologisme récemment forgé pour ‘mot’ (qui n’a pas d’équivalent exact dans le lexique soninké traditionnel, comme de manière générale dans les langues de tradition orale). Les petits Soninké des classes d’accueil risquent fort d’ignorer ce néologisme, et il peut donc être prudent de remplacer ké séhétá ‘ce mot’ par ké dígáamé ‘cette parole’, qui est moins précis mais que tous les locuteurs connaissent.