Soninké : interactions de base

Remarque préalable sur les questions totales. En soninké, on répond en principe aux questions totales par yàbó ‘oui’ ou àyí ‘non’. Il faut toutefois être prudent dans le maniement de ce type d’interaction, car un enfant qui a reçu l’éducation africaine traditionnelle hésite beaucoup à répondre ‘non’ à une question posée par un adulte, dès lors qu’il estime que l’adulte qui a posé la question espère une réponse positive, et risque de se sentir contredit par une réponse négative.

 

Án mòxô ?

Bonjour, comment ça va ? (un seul interlocuteur)’

 

Án

mòxô ?

2SG

manière.D

 

Qá mòxô ?

Bonjour, comment ça va ? (plusieurs interlocuteurs)’

 

Qá

mòxô ?

2PL

manière.D

 

Tóorà (sú) ntá.

Ça va.’

 

Tóorà

(sú)

ntá.

mal

aucun

COPLOC.NEG

 

Án tòxô ?

Quel est ton prénom ?’

 

Án

tòxô ?

2SG

prénom.D

 

Ń tòxô Múusá.

Je m’appelle / Mon prénom est Moussa.’

 

tòxô

Múusá.

1SG

prénom.D

Moussa.

 

Án jànmû ?

Quel est ton nom de famille ?’ 1

 

Án

jànmû ?

2SG

nom_de_famille.D

 

Ń jànmû Jágáná.

Je m’appelle / Mon nom de famille est Diagana.’

 

jànmû

Jágáná.

1SG

nom_de_famille.D

Diagana.

 

Bísímíllà !

Tu peux t’asseoir. / Vous pouvez vous asseoir.’

 

(formule empruntée à l’arabe, inanalysable en soninké) 2

 

Án pùún nì kán ñà ?

Án pùún nì mànímè yí ?

Quel âge as-tu ?’

 

Án

pùú-n

nì

kán

ŋà ?

2SG

âge.D

COPEQ

lequel ?

POSTP

 

Án

pùú-n

nì

mànímè

yí ?

2SG

âge.D

COPEQ

combien ?

POSTP

 

Án lí Hàráncì kân cíinè yí ?

En quelle année es-tu arrivé en France ?’

 

Án

lí

Hàráncì

kân

cíinè

yí ?

2SG

venir

France

quel ?

année

POSTP

 

Án dàllá nàn lí jàmáanì ké yì bá ?

Il y a longtemps que tu es arrivé ici (dans ce pays) ?

 

Án

dàllá

nàn

lí

jàmáanì

ké

yì

bá ?

2SG

durer

INF

venir

pays

DEM

POSTP

Q

 

Áxá kùndán nàn láató yèré yì bá ?

Est-ce que tu habites loin d’ici ?’ 3

 

Áxá

kùndá-n

nàn

láató

yèré

yì

bá ?

2PL

quartier-D

ST

être_éloigné

ici

POSTP

Q

 

Án dà hàràncén qàrá Màalín ŋà bá ?

Est-ce que tu as étudié le français au Mali ?

 

Án

dà

hàràncé-n

qàrá

Màalí-n

ŋà

bá ?

2SG

TR

français-D

étudier

Mali-D

POSTP

Q

 

Án ló qàránŋèn dí Màalín ŋà bá ?

Est-ce que tu es allé à l’école au Mali ?’

 

Án

ló

qàránŋè-n

dí

Màalí-n

ŋà

bá ?

2SG

entrer

étude-D

dans

Mali-D

POSTP

Q

 

Án dà síinó mànímè qàrà ?

Combien d’années es-tu allé à l’école ?

 

Án

dà

síinó

mànímè

qàrà ?

2SG

TR

année.PL

combien ?

étudier

 

Án là wá sòonìnkanqánnèn cáhàná bà ?

Est-ce que tu sais écrire le soninké ?’

 

Án

là

wá

sòonìnkà-n-qánnè-n

cáhà-ná

bà ?

2SG

POT

INACP

soninké-EP-langue-D

écrire-GER

Q

 

Án là wá án tòxôn cáhàná bà ?

Est-ce que tu sais écrire ton nom ?’

 

Án

là

wá

án

tòxô-n

cáhà-ná

bà ?

2SG

POT

INACP

2SG

prénom-D

écrire-GER

Q

 

Án kàyén kòyí ín ŋà !

Montre-moi ton cahier !’

 

Án

kàyé-n

kòyí

ín

ŋà !

2SG

cahier-D

montrer

1SG

POSTP

 

Án kìtàabén qà ?

Où est ton livre ?’

 

Án

kìtàabé-n

qà ?

2SG

livre-D

où_se_trouve_?

 

Án kìtàabên ŋá án màxá bà ?

Est-ce que tu as ton livre avec toi ?’

 

Án

kìtàabê-n

ŋá

án

màxá

bà ?

2SG

livre-D

COPLOC

2SG

en_possession_de

Q

 

Ké séhétá sàhèmòxôn má sìrò, à síróndí !

Ce mot est mal écrit, corrige-le !’ 4

 

Ké

séhétá

sàhè-mòxô-n

má

sìrò,

síró-ndí !

DEM

mot

écrire-façon-D

ACP.NEG

devenir_bon

3SG

devenir_bon-CAUS

 

Ké séhétá sàhèmòxôn má sìrò, à bùrùxú !

Ce mot est mal écrit, efface-le !’

 

Ké

séhétá

sàhè-mòxô-n

má

sìrò,

bùrùxú !

DEM

mot

écrire-façon-D

ACP.NEG

devenir_bon

3SG

effacer

 

Hàráncì línŋó án dà bá ?

Es-tu content d’être en France ?’

 

Hàráncì

línŋó

án

dà

bá ?

France

devenir_agréable

2SG

pour

Q

 

Abréviations

 

ACP = accompli

CAUS = causatif

COPEQ = copule équative

COPLOC = copule de localisation

D = déterminant par défaut

DEM = démonstratif

EP = consonne épenthétique

GER = gérondif

INACP = inaccompli

INF = infinitif

PL = pluriel

POSTP = postposition multifonction

POT = potentiel

Q = particule interrogative

NEG = négatif

SG = singulier

ST = marqueur prédicatif des verbes statifs

TR = marqueur de transitivitémarqueur de transitivité

 

1 Dans la culture soninké (mais aussi par exemple bambara ou wolof), le nom de famille (qui dans la terminologie des anthropologues est plus exactement un nom clanique) est quelque chose d’extrêmement important, car chaque nom de famille renvoie à une tradition historique, et dire le nom de famille de son interlocuteur revient en quelque sorte à évoquer la mémoire de ses ancêtres. On peut noter accessoirement que, si les enfants prennent le nom de famille de leur père, par contre les femmes en se mariant ne remplacent pas leur nom de famille par celui de leur mari.

2 Cette formule (de l’arabe bi-smi llāhi ‘au nom de Dieu’) a en réalité un sens beaucoup plus large (quelque chose comme ‘je vous en prie’), et selon le contexte peut servir à inviter l’interlocuteur à entrer, à attaquer la nourriture, etc.

3 En soninké comme dans bien d’autres langues, on considèrerait anormale l’utilisation de la deuxième personne du singulier pour se référer au lieu de résidence de l’interlocuteur (ou de la première personne du singulier pour se référer à sa propre résidence), car on part du principe qu’il ne s’agit pas d’une possession individuelle.

4 Sèhètâ ‘mot’ est un néologisme récemment forgé pour ‘mot’ (qui n’a pas d’équivalent exact dans le lexique soninké traditionnel, comme de manière générale dans les langues de tradition orale). Les petits Soninké des classes d’accueil risquent fort d’ignorer ce néologisme, et il peut donc être prudent de remplacer ké séhétá ‘ce mot’ par ké dígáamé ‘cette parole’, qui est moins précis mais que tous les locuteurs connaissent.