Comorien : interactions de base
ShiNgazidja |
TRADUCTION FRANCAISE |
ECOUTER |
Bari z-a ( subuhi) ? Affaires C9-de matin ? |
(Bonjour) comment vas-tu? (formule de salut) |
|
(Ye) we hupar-w-a ndo ? Interrogatif toi appeler-passif-SFX qui |
Litt. Tu te fais appeler qui ?/ Comment t'appelles-tu? |
|
Mi hupar-w-a Madamu Dipo moi appeler-passif-SFX Madame Dupont
|
Litt. Je me fais appeler Mme Dupont. (Je m'appelle "Madame Dupont") |
|
Ka ntsi. Sois- terre |
Assieds-toi. |
|
Ye nga we na maha mi-nga ? Inter. être toi avec des années C4-combien |
Litt. Tu as combien d’années? Quel âge as-tu? |
|
Ye hu-dja Farantsa ndi? Inter. Tu-venir France Quand ? |
Quand es-tu arrivé en France ? |
|
Ye we huenshi hule ? Inter. Toi vivre loin ? |
Litt. Est-ce que tu vis loin? (Tu habites loin ?) |
|
Ye u-paro soma shi-/ki- farantsa Inter tu-unefois/jamais lire la manière de-France |
Litt. Est-ce que tu as déjà lu (à) la manière de France ? (As-tu déjà étudié le français ?) |
|
Ye muda hindri ? Inter. Période quoi ? |
(pendantt) combien de temps?
|
|
Ye we hudjuwa husoma na huandziha shikomori ? Inter.Toi savoir lire avec/et écrire la manière des Comores ?
|
Est-ce que tu sais lire et écrire le comorien ? |
|
Ye hu-djo djuwa w-andzihe le- dzina l-a- ha- ho ? Inter.Toi-futur savoir Toi-écrire le nom C5-de poss-toi ? |
Litt. Est-ce que tu peux écrire le nom de toi ? (Peux-tu écrire ton nom ?) |
|
Ni unese ye shiyo sh-a ha-ho Moi montre le livre C7-de poss-toi |
Litt. Montre-moi le livre de toi. (Montre-moi ton livre). |
|
e shiyo sh-a ha-ho ngi sho nda(hu). ?
Le livre C7-de poss-toi être C7/il où ? |
Lit. Le livre de toi est où ? (Où est ton livre ?) |
|
Ye ngo djipvi-w-a no mkayo ha-ho farantsa ? Inter. Inacc. Etre-délicieux-passif-sfx avec état poss-toi France |
Litt. Il t’est délicieux d’être en France ? (Ça te plait d'être en France ?) |
shiNgazidja |
FRANCAIS |
ECOUTER |
Mfu mdraru |
Lundi |
|
Mfu mne |
Mardi |
|
Mfu mtsanu |
Mercredi |
|
yahowa |
Jeudi |
|
jumwa |
Vendredi |
|
Mfo montsi |
Samedi |
|
Mfu mbili |
Dimanche |